湖南师范大学自考网 - 湖南师范大学自考办电话:0731-85863839
湖南师范大学自考
位置:湖南师范大学自考 > 自考本科学位申请 > 自考学位英语难吗?学位英语考什么?有什么答题技巧?

自考学位英语难吗?学位英语考什么?有什么答题技巧?

整编:湖南师范大学自考 时间:2021-03-10

成人本科学士学位英语考试不是全国统一考试,湖南省从今年开始学士学位的考试都由各院校独立组织报名考试,报名及考试时间不一,其中有些地区一年考两次;另外还有些地区不再统一组织成人学士学位英语考试,而直接用公共英语三级考试代替。

  湖北、河北、河南、辽宁、吉林、黑龙江、广东、江西、贵州、宁夏等等这些地区属于采取地区统考的形式,各地区的政策要求不一,考试时间不一。

  学位英语关系到学位证申领,大家都比较关注,关于学位英语,湖南自考网整理了一些常见事项,希望对大家有所帮助。
 

  01、学位英语的考试题型

  学位英语的试卷分为A、B两卷,试卷是随机分发的。学位英语主要包括五大题型,分别是补全对话、阅读理解、语法词汇、翻译以及短文写作。整张试卷的考试时间为150分钟,试卷满分是100分,成绩达到满分的60%就是合格。要拿到学位证,学位英语成绩至少要达到75分以上。
 

  02、考试内容

  词汇

  词汇掌握本考试大纲所规定的英语词汇、常用词组、常用词缀,并在阅读、写作等过程中具有相应的应用能力,即:

  1.领会式掌握 4400 个单词和 550 个常用词组;

  2.复用式掌握 2000 个左右的常用单词和搭配以及 200 个左右的常用词组;

  3.掌握一定数量的常用词缀,并能根据构词法和语境识别常见的派生词。
 

  语法

  掌握英语的基本语法结构和常用句型,能正确理解、运用这些句型和结构写成的句子。需要掌握的具体内容如下:

  1.名词、代词的数和格的构成及其用法;

  2.动词的基本时态、语态的构成及其用法;

  3.形容词、副词的比较级和最高级的构成及其用法;

  4.常用连接词、冠词的词义及其用法;

  5.非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法;

  6.虚拟语气的构成及其用法;

  7.各类从句的构成及其用法;

  8.基本句型的结构及其用法;

  9.强调句型的结构及其用法;

  10.常用倒装句的结构及其用法。
 

  阅读理解

  阅读理解考察考生们综合运用英语知识的能力和基本阅读技能,读懂难度适中的一般性题材(经济、社会、政法、历史、科普、管理等)和体裁(记叙文、议论文、说明文、应用文等)的英语文章。具体要求为:

  1. 能够掌握文章的中心思想、主要内容和细节;

  2. 具备根据上下文把握词义的能力,理解上下文的逻辑关系;

  3. 能够根据所读材料进行一定的推论;

  4. 能够对文章的结构和作者的态度等做出一般的分析和判断。
 

  03、如何备考

  英语考试不同题型有不同的备考与训练方法,词汇语法和阅读理解在答题方法以及思维方式上都是不一样的。所以英语基础薄弱的同学建议接受针对性的训练,采用视频讲解加课后习题训练的方式学习,提高复习效率。

自考学位英语难吗

  听、说、读、写是英语学习者引以为目标的4大技能,反应在学位英语上来,主要考察读和写的能力,尤其翻译和作文题,大家觉得难度比较大。作文可以从背诵作文模板入手,翻译题有什么答题技巧呢?
 

  01、分译法与合译法

  当汉语句子较长或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  【例题】

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。
 

  02、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  【例题1】

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

  译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.

  分析:

  ①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。

  ②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。

  ③补充其他修饰成分。
 

  【例题2】

  原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

  译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

  分析:

  ①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。

  ②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。

  ③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。
 

  03、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。

  【例题1】

  原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

  译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

  分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。
 

  【例题2】

  原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

  译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.

  分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。
 

  04、转换译法

  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
 

  【例题】

  原文:必须采取措施保护环境。

  译文:Measures should be taken to protect the environment.

  分析:译文将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。
 

  05、确认词义内涵,巧妙处理难词

  在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
 

  【例题1】

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.

  分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
 

  【例题2】

  原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。

  译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.

  分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。
 

  英语备考要早开始,输入输出相配合,持续学习才能有所进步,希望以上内容对大家有帮助.

湖南师范大学自考报名

湖南师范大学自考官网搜索

湖南自考本科网最新资讯

湖南师范大学自考报名