湖南师范大学自考网 - 湖南师范大学自考办电话:0731-85863839
湖南师范大学自考
位置:湖南师范大学自考 > 自考本科学位申请 > 学位英语考试资料:2020年学位英语新题型解析?英译汉

学位英语考试资料:2020年学位英语新题型解析?英译汉

整编:湖南师范大学自考本科 时间:2020-11-14

  在学位英语考试中,英译汉部分只有1道题,共15分。

  本部分可以是一篇长度为120个左右英文词的短文,要求考生翻译全文;也可以是一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下画线的5个句子。要求译文意思准确,文字通顺。

  翻译对很多考生来说是比较容易丢分的题型,其实,翻译并不复杂,它的核心考点就是语法和词汇。翻译也并不是要跟答案一模一样才可以得分的,只要保证翻译出来的内容能做到完整、准确、通顺、明白、得体就可以。这也是翻译的基本要求:“信·达·雅”。

学位英语考试题型

  一、形容词的译法

  1.一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句。

  These goods are in short supply.

  这些货物供应不足。

  This equation is far from being complicated.

  这个方程一点儿也不复杂。
 

  2.为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”“最”等字。

  It was as pleasant a day as I have ever spent.

  这是我度过的最愉快的一天。

  It is easy to compress a gas.

  气体很容易压缩。
 

  3.有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  She spoke in a high voice.

  她讲话声音很尖。

  This engine develops a high torque.

  这台发动机产生的转矩很大。
 

  4.如果一个名词前有几个形容词修饰,英译汉时应根据汉语习惯决定其顺序。

  a large brick conference hall

  一个用砖砌的大会议厅

  a plastic garden chair

  一把在花园里用的塑料椅子
 

  5.英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时, 翻译时可将形容词译成动词。

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

  你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

  Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

  类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and forever.

  他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
 

  6.由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

  I am going to be good and sweet and kind to every body.

  我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

  He asked me for a full account of myself and family.

  他详尽地问起我自己和我家里的情况。

  Another war will be the absolute end of our country.

  再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
 

  二、被动语态的译法

  英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。

  汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法。

  (1)翻译成汉语的主动句。

  英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

  第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”“经过”“用……来”等词来体现原文中的被动含义。

  The amendment must be approved and ratified by the states.

  修正案必须经过各州的审议和批准。

  第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作 主语。

  These books can be purchased in all stores.

  人们在所有的商店都可以买到这些书。

  第三,翻译成汉语的无主句。由于汉语是主题显著的语言,因此可以有无主语的句子存 在。此时,英语的被动语态可以翻译成汉语中的无主句,避免使用被动。

  To date, only the first way has been used.

  迄今为止,只使用过第一种方法。
 

  (2)译成汉语的被动语态。

  英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句,通常可以分为两类。

  第一,带有表示被动意义的标记。

  如“被”、“给”、“遭”、“挨”、

  “为……所”、“使”、“由……” 、“受到”等。

  Honesty was seen as an important character.

  诚实被看作是一项重要的品质。
 

  第二,不带有表示被动意义的标记。

  因为汉语中存在一种隐性被动,即没有表示被动意义的词语,但确实表达的是被动的意义。

  The task was done. 任务完成了。
 

  (3)采用习惯译法。

  这主要适用于 it 作形式主语的英语句子。翻译时可以不加主语,或者可以加上非定指的主语,如“有人”“大家”“人们”等。

  It is asserted that...有人主张……

  It is believed that...有人认为……

  It is generally considered that...大家(一般人)认为……

  It is well known that...大家知道(众所周知)……

  It will be said...有人会说……

  It was told that...有人曾经说……

  It is hoped that...希望……

  It is said that...据说……

  It is reported that...据报道……

  It is supposed that...据推测……

  It must be admitted that...必须承认……

  It must be pointed out that...必须指出……

  It can be seen from this that...由此可见……
 

  三、定语从句的译法

  定语从句在英语中运用频繁,是翻译中的一个重点和难点。在翻译时,由于中英文在表达上有一定的差异,不能将它们都译为汉语的定语,而应根据具体情况采取适当的方法。在翻译定语从句时,我们经常采用的翻译方法包括以下几种。

  1.前置法

  把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语,放于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法一般用于比较短的限制性定语从句。一些较短的、描述性的非限制性定语从句也可以采用前置法,但限制性定语从句使用得更加普遍。

  【真题】The scientists say that those gestures, movements and so on have meaning which words do not carry.

  【译文】科学家们说,这些姿态、行为等,有着话语所不能承载的含义。

  【解析】句子宾语部分中的定语从句较短,可以翻译成前置定语。
 

  2.后置法

  定语从句较长时,如果翻译成前置的定语,就会不符合汉语的表达习惯。在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句,放于原来它所修饰的词语的后面。

  【真题】Children do not have enough experience to realize that TV shows present an unreal world; that TV advertisements lie to sell products that are sometimes bad or useless.

  【译文】孩子们没有足够的经验来判断出电视呈现的现实是不真实的;电视广告为了卖产品而欺骗宣传,而这些产品有时是坏掉的,有时是毫无用处。

  【解析】分号后的句子中包含一个定语从句,翻译时进行了后置。
 

  3.融和法

  即将原句中的主语和定语从句合译成一个独立的句子。这种方法主要适用于“There be结构”和主语中含有“有、知道、要求、认为”等谓语动词的情况。

  America has a social system which differs in many respects from your own.

  美国的社会制度在许多方面与贵国的有所不同。
 

  4.转类法

  即把那些兼有状语功能,在意义上表示原因、结果、让步、目的、假设等关系的定语从句译为汉语中相应的偏正关系的复句。

  Tom, whose parents got divorced, was brought up by his grandmother.

  汤姆的父母离婚了,因此他是由祖母带大的。

  译定语从句时,确定定语从句的先行词极为重要,而作出正确判断的关键就在于:分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,比如说定语从句里又含有定语从句的情况。

  在翻译这类句子时,考生应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的逻辑关系,这样才能灵活翻译。
 

  四、同位语从句的译法

  英语中的同位语从句是一种名词性的从句。从表面上看,同位语从句和定语从句很相似,因为同位语从句的前面也有一个名词。但是,二者是有区别的。

  同位语从句通常只能由 that 引导,前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如 view,hope,belief,idea, order,question,advise,suggestion 等,而且同位语从句所阐述的内容是前面那个概括性名词的内容的具体化。

  了解了同位语从句的特点及其与定语从句的区别,在翻译时就可以首先确定一个从句是否是同位语从句。具体翻译时,有两种可行的办法。

  (1)先把同位语从句前面的名词翻译成“这样的观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”,然后在该短语后使用冒号“:”,接着再翻译同位语从句本身。

  He wants to spread the message that he is the best student of the class.

  他想传播这样一种信息:他是班里最好的学生。

  The lecturer came to the conclusion that we should reduce the use of private cars.

  演讲者得出这样一个结论:我们应该减少私人汽车的使用。
 

  (2)在“观点/希望/信念/主意/命令/问题/建议等”之后使用逗号,接下来用“即/也就是”引出同位语所表达的信息。

  I’d like to make a point that everyone should have equal opportunity.

  我想提出一点,即每个人都应该有平等的机会。

  He proposed the suggestion that we should work closely with each other.

  他提出一个建议,即我们应该紧密合作。

  【真题】The atmosphere is usually very friendly, and the teachers have now accepted the idea that the important thing is to make the children happy and interested.

  【译文】气氛通常非常友好,老师们也接受了这个观点,即重要的是让学生们感到快乐 和产生兴趣。

  【解析】本题采用了第二种方法。
 

  五、状语从句的译法

  英语状语从句有很多种,可以表示时间、原因、条件、让步、目的等等。通过比较可以发现,英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多。了解了这些差异,就可以比较顺利地进行英汉翻译的转换。因此,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。

  We have been friends since we were nine or ten.

  从九岁或十岁开始,我们就一直是朋友。

  I cannot work out the problem because it is too difficult.

  这道题太难了,我做不出来。

  【真题 1】Even though a government realizes the importance of a plentiful supply of trees, it is difficult for it to persuade the villagers to see this.

  【答案】即使一个政府意识到树木充足的重要性,但要其劝说村民们也认识到这点却很

  难。

  【解析】首先通读句子,发现此句是由 even though 引导的让步状语从句。从句是个简

  单句,主句由 it 作形式主语,其中第二个 it 指代前面的 the government,this 指代的前面所说的 the importance of a plentiful supply of trees。importance 可以翻译成名词“重要性”,或者可以转化词类,翻译成形容词“……很重要”。
 

  【真题 2】So, unless the government has a good system of control, or can educate the people, the forests will slowly disappear.

  【答案】所以,除非政府有好的控制体系,或者能教育好民众,否则,森林将会缓慢地消失。

  【解析】此句是由 unless 引导的条件状语从句,整体结构很清楚,可以翻译成“除非……, 否则……”的句式。so 承接上文;句中还包含一个并列成分,即 has a good system of control 与 can educate the people 相并列。
 

  六、英语长句的译法

  以上我们讲述了英译汉当中的的一些难点的处理方法和基本的翻译技巧,但是对于每一个英语句子的翻译,并不是只能使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

  在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,首先要从心理上战胜它。无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

  其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的主干结构、中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
 

  1.英语长句的分析

  一般来说,造成长句“长”的原因主要有三方面:并列成分多,修饰语多,语言结构层次多。因此,在分析长句时可以采用下面的方法:

  第一,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的主干结构。

  第二,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

  第三,分析从句和短语的语法功能。例如,是否是主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句或状语从句等;如果是状语或状语从句,它表示的是时间、原因、结果,还是目的、条件等等。

  第四,分析词、短语和从句之间的逻辑关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

  第五,注意插入语等其他成分。分析插入语的位置与功能。

  第六,注意分析句子中是否有固定词组、习惯用法、俚语、俗语或固定搭配。

  当然,在分析长句时不可能用到上面提到的所有步骤,但是以上各方面都是在长句分析中应该了解的一般步骤和应该引起注意的地方。
 

  2.长句的翻译

  将英语的长句拆分,翻译成符合汉语表达习惯的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。

  (1)顺译法。

  当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉

  语。

  He could see that she had been working hard all her life, so that now, after years of it, her face was always with a gentle smile.

  他可以看出来,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,脸上总是挂着温柔的笑容。

  【真题 1 】In Chinese and in English literature, a phrase like “he went pale and begin to tremble” suggests that the man is either very afraid or he has just got a very big shock.

  【答案】在中国和英国文学里,像“他脸色变得苍白,身体开始发抖”这样的短语的意 思是指此人非常害怕或者非常吃惊。

  【解析】通过分析原文,发现原文虽然句子较长,但结构很清楚,而且与汉语的表达层 次基本一致,因此可以顺译。

  【真题 2】While the other levels involve physical satisfaction, that is, the feeding, comfort, and transportation, this level stresses mental needs for recognition, achievement, and happiness.

  【答案】其他几个阶段主要是满足人的身体需要,如饮食、安逸和交通,而这个阶段主 要是精神的需要,包括认可、成就和幸福。

  【解析】句子较长,含有插入语成分,但结构比较清楚,可以顺译。
 

  (2)逆译法。

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开 始翻译,再依次向前,逆序而译。

  He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all the Americans are supposed to want when they grow up: money and power.

  一般认为,所有的美国人长大后都想要获得金钱和权力,而我却不想朝着这个目标“前进”,这让他大惑不解。
 

  (3)分句法。

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短 句的习惯,把长句化整为零,将其中的从句或短语分成单独的句子,分开来叙述。为了使语 意连贯,有时需要适当增加一些词语。

  The day before Mr. Li was to leave he walked to the beach, where he had been many times alone with his thoughts.

  临走的前一天,李先生走到了海边。以前他曾多次去过那里,独自思索。
 

  (4)综合法。

  上面我们讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分句法。事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。在某些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不合适, 这就需要我们仔细分析原文,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理。考生对句子进行分析的时候要仔细推敲,灵活地进行综合处理。

  【 真 题 】 But he also took it for granted that division of labor is itself responsible for economic growth and development and it accounts for the difference between expanding economies and those that stand still.

  【译文】但是他想当然地认为只有劳动分工本身就可以促进经济增长和发展,并且以此 来解释扩张的经济体与停滞不前的经济体之间的差别。

  【解析】这是一个长句,首先要分析清楚它的结构。主干结构是 he took it for granted。其中 it 是形式宾语,真正的宾语是 that 后面的两个并列的句子。

  take for granted 是固定搭配,“想当然”的意思。另外,句中的 be responsible for sth.直译应为“对……负责”,但直译会使句子意思表达不清,因此采用意译,把这个词组在句子当中的真正意思表达出来。account for 译文“解释……,是……的原因”。

  形容词 expanding 转化为动词“扩张”。

  定语从句 that stand still 与前面的先行词溶合成一个句子。
 

  【总结】:

  1、翻译的书写一定要认真,不要有涂画的现象。

  2、遇到不认识的单词,要通过上下文推测。如果推测不出来,就要抛开原文利用自己的汉语能力编出一个符合汉语表达习惯的句子。且不可留出空白。

  3、翻译出的句子汉语表达一定要地道,不可不中不洋。

湖南师范大学自考报名

湖南师范大学自考官网搜索

湖南自考本科网最新资讯

湖南师范大学自考报名